爱教育出版
首页 > 社会科学与教育 > Vol. 2 No. 5 (SSE 2026) >
民族团结话语修辞英译行为研究
DOI: https://doi.org/10.64083/SSE2620517
作者
李方超
摘要
修辞不仅是一种语言手段,更是一种认知方式。民族团结话语采用比喻、引用和用典等修辞,构建并塑造着我国民族事务政策话语。其英译采用直译、意译和省译等方式,不仅有效传递了原文的精神实质,也保留了原文的修辞特征。从“求真-务实”译者行为连续统看,民族团结话语的英译是制度化译者高度求真与高度务实相统一的结果,即译者既要对原文的政治意涵和修辞形式高度“求真”,又要对目标读者的认知习惯和国际传播效果高度“务实”。本文在译者行为批评理论框架下,系统考察民族团结话语修辞方式的英译策略与行为理据,揭示制度化译者在双重约束下的决策机制,以期为中国特色民族话语对外译介提供理论参照与实践启示。
关键词
民族团结话语;修辞英译;译者行为;“求真-务实”连续统;制度化译者
Copyright @ 2020-2035 学术教育出版社集团有限公司 All Rights Reserved