康巴作家群作品英译策略研究
DOI: https://doi.org/10.64083/ETM2630601
作者
李方超
摘要
康巴作家群作品作为中国少数民族文学和中国文学的有机组成部分,其外译研究尚未引起学界足够重视。本研究以达真长篇小说《康巴》英译本为研究对象,考察其书名和标题翻译策略。研究发现,小说《康巴》书名翻译采用音译加释译策略;章节标题根据文化含量和文本功能,采用直译、意译、省译等策略。研究表明,上述翻译策略的选取既源于对源语文化内涵的尊重,也体现了对目标语读者接受效果的关照,与《康巴》作品英译采取的中外译者合译行为模式密切相关。本研究对康巴作家群作品英语译介及其海外传播提供一定的借鉴和参考。
关键词
《康巴》;标题英译;翻译策略;合译模式