《传习录》语录体英译模式对比研究:以亨克与陈荣捷译本为例
DOI: https://doi.org/10.64083/STE2610514
作者
邓燕,王旭雅,戴淑慧
摘要
《传习录》作为王阳明心学思想的核心载体,承载着中国哲学独特的“语录体”文体特征。本文立足于文体学视角,选取早期汉学家亨克(Frederick Goodrich Henke)与现代儒学大家陈荣捷(Wing-tsit Chan)的译本作为对比对象,系统探析了两者在处理语录体“对话性、简约性、现场性”特征时的差异。研究表明,亨克译本采取“散文体译述”模式,陈荣捷译本则坚持“语录体复现”模式。二者的差异揭示了从早期汉学普及性改写向现代儒学学术性传播的话语变迁,为中国典籍外译在“可接受性”与“本真性”之间的平衡提供了重要参照。
关键词
《传习录》;语录体;翻译模式;亨克;陈荣捷